Ola,
E modi?
Sim, sta
dretu.
Undibumora?
A- mi
mora na Belgica.
Modi
buthcoma?
M-tchoma
Nathalie
Undibubai?
A-mi m ba
Praia.
Eindelijk
geland in Praia, de hoofdstad van Ilha de Santiago en tevens van CaboVerde dat
uit 10 eilanden bestaat, waarvan 1 onbewoond.
Na een
tussenstop van 9 uren in Ilha de Sal ben ik blij om de Zuid-Kreoolse avondlucht
in te ademen.
Mijn
beloofde pick up is niet komen opdagen, dus vraag ik in mijn beste Kreools aan
een brave taxichauffeur om me naar het eerste beste hotel te brengen.
“No
reservation”?, antwoordt hij meteen in gebroken Engels. Ik trek hieruit de
conclusie dat mijn 9 lessen Kreools me toch niet heel ver gaan brengen en ik
spring dus over op eveneens gebroken Engels.
Inderdaad,
no reservation. Je zal je misschien afvragen waarom ik mijn eerste nacht
niet in een hotel heb vastgelegd. Het mag gek klinken maar er is
weliswaar over nagedacht.
Het is
een feit dat de lokale vliegmaatschappijen een slechte reputatie kennen qua stiptheid.
En dat is noch maar een eufemisme. Laten we zeggen dat de kans dat je vliegtuig
op tijd vertrek even groot is dan dat je de lotto wint.
Eigenlijk
is het heel eenvoudig : geen uurregelingen, geen vertrekuren hebben hier
belang. Die zijn er enkel op papier. De enige regel die hier geldt is :
piloot heeft zin, piloot stijgt op. Piloot is moe, piloot blijft thuis,
vliegtuig vertrekt niet. Piloot geen zin, vliegtuig vertrekt niet. Piloot te
laat ...
Dus nam
ik het onzekere voor het zekere en boekte ik geen hotel,noch op Sal, noch op Santiago.
Ik had dus toch op de lotto moeten spelen vandaag.
Maar
verder naar mijn Kreoolse beginstappen:
“Cheap
hotel, you bring me”, zeg ik aan de taxichauffeur die zich voorstelt als
Fabrice..
In
CaboVerde spreekt men officieel Portugees, maar de lokale bevolking spreekt ook
Kreools. Het is een afkooksel van Afrikaans, Portugees en vanalles en nog wat.
Het is een gesproken taal, waardoor de zoektocht naar gedocumenteerde
leerboeken en grammatica niet van een leien dakje ging.
Bovendien
spreken de eilandbewoners allemaal een ander Kreools per eiland. En de
verschillen zijn zodanig dat de ene inwoner de taal van een ander naburig
eiland niet begrijpt. Als de taal al wordt geschreven, doet ieder zijn
zin; wat hij denkt te horen, zet hij op papier in letters en woorden. Hetzelfde
woord kan hier dus op 100 verschillende manieren geschreven en gelezen worden.
Dat
belooft dus qua communicatie.
Ik
wist dat ik van dit land ging houden!
Gelukkig
heb ik mijn handen en voeten om me begrijpbaar te maken
Waarom
heb ik nooit Portugees geleerd? ... Spijt komt altijd te laat.
Ik begin
meer en meer de onzekerheden van onze NT2-cursisten te begrijpen. Zo voelt het
dus aan om in een land aan te komen waar je de taal noch de gewoontes kent.
Dit
belooft boeiend te worden.
Wordt
vervolgd...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten